Genel · Kitap Yorumları · Yazılarım

KİTAP YORUMLARI #24 : KHALED HOSSEINI- BİN MUHTEŞEM GÜNEŞ

“Bu kentin ne çatılarını ışıldatan ayları sayabilirsin,

Ne de duvarlarının gerisine gizlenen bin muhteşem güneşi.”

Nana, Meryem, Leyle ve niceleri… Bu kitabın kahramanları aslında üç kadın değil, Taliban’da hayatının bir kıymeti olmayan bütün kadınlar. Aslen bu anlamda Duygu Asena’nın kitabının ismi aklıma düşüveriyor: KADININ ADI YOK!

Durup düşündüğümüzde aslında, Kabil’de Taliban’da isterse Türkiye’de olsun görünen, yaşanan kademeli farklılaşsa da bunun adı ötekileştirme.

Uzun bir süredir kitaplığımda bulunmasına rağmen okuma fırsatını yeni bulabildiğim kitabın yazarını daha önce ‘Uçurtma Avcısı’ romanı ile tanımıştım. Açıkçası bu kitabı bu denli hızlı okuyacağımı, böylesine derin hissedeceğimi hiç tahmin etmiyordum.

Uzaktan baktığınızda bir göç hikayesi. İçe içe geçmiş kadınların kalplerinin, ruhlarının, bedenlerinin göçünden bahsediyor. Nana’nın tüm güçlüklere rağmen doğurduğu Meryem’in Leyla ile kesişen hayatlarından, birbirine tutunan kadınların hayat arkadaşlığına şahit olduğumuz kırık bir roman.

Bu kitabı okurken, bu aralar güncel olarak kullandığım 1000Kitap üzerinden fazlaca alıntı paylaştım. Kitaba daha ilk başladığınızda Nana’nın o güzel sözü kalbinizi acıtıyor:

‘Bunu öğren, kafana iyice sok, kızım dedi Nana. Pusulanın hep kuzeyi gösteren ibresi gibi, bir erkeğin suçlayan parmağı da daima, mutlaka bir kadını gösterir. Bunu hiç unutma Meryem’.

Biraz daha ilerleyince de, beni oldukça etkileyen başka bir dizi söze şahit oldum:

Bir erkeğin kalbi fesat, habis bir şeydir, Meryem. 
Bir ananın rahmine hiç benzemez. Kanamaz, sana yer açmak için genişlemez.

Ve daha nice alıntılarla kitabı bitirdim. Kısa sürede okudum. Kapağı kapadığım an bu kitaptan bana kalanın yüreğimin üzerinde oturan koca bir yük olduğunu anladım. Boğazımda düğüm…

Duygusal olarak yarattığı etkiyi bir kenara bırakırsak, kitapta daha ilk sayfadan itibaren dikkatimi çeken şey çevirisinin gücü oldu. Tüm bu cümleleri bu hisleri, zengin Türkçeye bu denli güzel çevirip uyarlayabildiği için kitabın çevirmeni Püren Özgören’e teşekkür etmek isterim.

Sizler de okumadıysanız, sıkılmadan okunabilecek, okuyucuyu diri tutan bir konunun takdire şayan bir çeviri ile karşımıza çıkaran bu kitabı okumanızı tavsiye ederim. Pişman olmayacağınıza söz veriyorum.

Sevgiyle kalın.

Hoşça bakın zatınıza.

Reklamlar

KİTAP YORUMLARI #24 : KHALED HOSSEINI- BİN MUHTEŞEM GÜNEŞ” için bir yorum

  1. Merhabalar Sevgili İlgi!

    Çok güzel ve merak uyandırıcı bir değerlendirme hazırlamışsın ellerine sağlık. Kitabı yakın dönemli listeme alacağım ki sendeki etkileri de tazeyken rahatça konuşabilelim 🙂

    Sevgiyle kal!

    Liked by 1 kişi

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s